Interviews
“Of punching, the important thing was to do it blindfolded”: an oral history interview between Giuseppina Brogioli, Bruna Vaneili, Marco Passarotti and Julianne Nyhan
Giuseppina Brogioli, Bruna Vaneili, Marco Passarotti and Julianne
Nyhan*
Corresponding author: *j.nyhan@ucl.ac.uk
Preamble: This is the translated transcript of an oral history interview that took place on 1 April 2014 in the Alosianum College of Philosophical Studies, Gallarate, Italy. The interviewees are Giuseppina Brogioli and Bruna Vaneili. The interviewer is Marco Passarotti who conducted this interview on behalf of Julianne Nyhan, who was also present. This interview sought to recover the interviewees’ memories of working as keypuch operators on the Index Thomisticus project of Fr Roberto Busa SJ. Funding from the European Association of Digital Humanities supported the subsequent transcription and translation of this interview. The translation below was made by Ana Vela and further edited by Julianne Nyhan. Giuseppina Brogioli and Bruna Vaneili gave their informed consent to participate in this interview in 2014; they also received copies of interview transcripts for comment and correction. This material is made available under a creative commons licence by-nc-nd with the following characteristics: appropriate credit must be given; material may not be used for commercial purposes; no derivatives.
[Interview transcript (Italian)]
MP: So, the first question is when did you first hear of punch
card machines? E la domanda é: quando avete sentito per la prima
volta parlare delle macchine perforatrice o le schede perforate?
GB: Ehh, non lo so, io sei mesi prima di di…
MP: Giuseppina Brogioli.
GB: Sì, probabilmente all’inizio dell’anno 1962. Non prima.
MP: Che occasione.
GB: No, non ricordo.
MP: Non lo ricorda. Ma lei a scuola?
GB: No, io sono stata qui nel centro elaborazione dati che aveva
iniziato Padre Busa.
MP: E com’è arrivata al centro d’elaborazione dati? Non lo ricorda
questo.
GB: No, decisamente no.
MP: Signora Vaneili.
BV: No, io mi lo ricordo perché io avevo fatto la scuola dalle
canossiane. E appena sono iniziate le vacanze, diciamo, che avevo
finito la scuola, forse quindici giorno dopo è arrivata questa
telefonata, non mi ricordo più se una telefonata o che cosa da
parte delle suore, Madre Cleofe, mi ricordo che era la, la
superiora, diceva appunto che c’era questo corso da fare, era un
corso praticamente mi avevano detto…
MP: …Dopo la terza media?
BV: L’allevamento commerciale.
MP: Okay.
BV: Questo corso da fare presso questo centro automazione si
chiamava quindi allora. Al quale io volevo rifiutare perché erano
quindici giorni che avevo, che ero in vacanza per cui ho detto:
‘aspettate ancora un momento, non so ancora cosa fare dopo’. No?
Invece, siccome era la Madre Cleofe che telefonava, che avvisava,
non bisognava dire di no, devi andare per forza. Per cui ho
incominciato lì, diciamo lì ho incominciato con un corso che era
tenuto dalla [another member of staff].
MP: Certo.
BV: E si facevano questi corsi…
MP: …di perforazione delle schede.
BV: Di perforazione, la cosa importante bendare gli occhi non
bisognava guardare assolutamente la tastiera.
MP: Ahh, bendavano gli occhi?
BV: Sì, io mi ricordo che in alcuna occasione mi avevano messo…
c’è si cominciava dal, dalla tastiera numerica per arrivare poi a
quella alfabetica.
MP: Alfabetica.
BV: Ehh, oppure con qualcuno che ti controllava, forse la [another
member of staff], che tu avevi la testa girata e non dovevi
guardare, dovevi fare un certo numero di schede e poi verificava
quanti errori avevi fatto.
MP: Ehh, what kind of work did you do? Che lavoro facevate?
BV: Durante quel corso lì niente di lavoro, era solo…
MP: …Imparare.
BV: …Una abilitazione a, appunto, alla tastiera e perforare senza
guardare la tastiera. E poi da lì abbiamo incominciato, però non
lì, eravamo non so, l’elettromeccanica Valentini, ecco. Da lí ci
eravamo poi trasferiti da un Cucirelli in uno scantinato lì sotto.
E poi so che si perforavano cose in latino, erano opere di San
Tommaso si mi ricordo.
MP: Lei l’ha fatto?
BV: Sì.
MP: Lei l’ha fatto? Ma lei non conosceva il latino?
BV: No.
MP: Okay.
BV: Diciamo che alla fine di un anno e mezzo, due.
MP: Lo ha imparato.
BV: Sì, non, non diciamo al livello però, ehm, erano opere di San
Tommaso, di teologia, queste cose qui.
MP: Era lo stesso lavoro che lei…
GB: Lo stesso lavoro sì, sì.
MP: Ehh, Were you aware about the role of your work in the overall
project?
BV: Mmm, no, il progetto era, era tabù per noi, non sapevamo quale
era il progetto.
MP: Mmm, non avevate idea di cosa servisse effettivamente quello
che facevate.
GB: No.
BV: No. Nessuno c’è l’aveva mai spiegato, il lavoro era quello ti
dicevano quindi…
GB: Sì, ci hanno insegnato come usare la macchina, cosa dovevamo
fare ma, ma…
BV: Il fine no.
GB: La motivazione, il fine no.
MP: What did you do after you finished the work in, for Father
Busa or in this course. Cioè, cosa avete fato dopo e se questo
corso vi è stato utile?
BV: Certamente. Diciamo che ancora quando facevo il corso si, si
erano presentate delle offerte, sempre tramite Padre Busa. Allora,
siamo stati un mese a Ispra, all’EURATUM.
MP: Ecco.
BV: Però quello era una cosa temporale in fatti, quasi non ci lo
ricordiamo più perché non ci spiegavano quello che dovevamo fare.
MP: Certo, certo.
BV: Dovevi perforare questo punto. Poi, mhmm, Ispra mi ricordo che
abbiamo rifiutato di lavorare definitivamente perché era piccola,
perché era lontano, perché poi mi è stato offerto il posto alla
Busta e anche lì eravamo in due che volevamo sì e no e abbiamo
sorteggiato e è andata l’altra. E poi c’era un altro posto a
Varese alla Carime.
MP: Ecco, alla banca.
BV: Alla banca.
MP: Questo sempre come perforatrice?
BV: Sì, alla banca, e poi, no, sono finita all’Enel ma non
attraverso Padre Busa perché un amico di famiglia che lavorava
all’Enel.
MP: E sempre come perforatrice.
BV: Sì.
MP: Ahh, ecco. E cosa perforavate alla banca?
BV: Alla banca non sono mai andata.
MP: Ahh, non, scusi, all’Enel.
BV: Quando sono entrata c’era, era da poco, che c’era questo
Centro Elaborazione Dati, non so, Centro Meccanografico si
chiamava, meccanografico. Allora il primo lavoro per esempio
erano, le letture, di letturisti, che allora leggevano i contatori
ogni mese.
MP: Certo, certo, chiaro.
BV: Per quel, dal libro del, del letturista, allora arrivavano già
le schede diciamo con la lettura precedente, si inseriva
l’attuale, si guardava se per differenza coincideva con quello
scritto dal letturista. E poi venivano fatturate le bollette in
questo modo.
MP: Chiarissimo. E anche lei ha trovato lavoro grazie a questa
esperienza?
GB: Sì, io ho saltato tutte le esperienze che ha fatto lei di, di,
di banca, eccetera.
BV: No, in banca no, io non sono mai andata.
GB: Domande niente, ehhh, solo questo mese all’EURATUM a Ispra, e
poi anch’io non sono andata avanti perché c’era troppa distanza e
quando si era giovane e…c’erano pochi mezzi anche per raggiungere
Ispra non è che siamo molto comodi. E poi, lei era già entrata
all’Enel e ha detto, ‘guarda che hanno bisogno’ e allora ho fatto
domanda e sono riuscita ad entrare anch’io.
BV: Ti ho portata a casa la domanda.
GB: Esatto.
BV: Te la avevo portato io. Mi ricordo che tra le altre cose c’era
scritto da, non da chi, da chi si era raccomandata, non mi ricordo
più la dicitura, chi ti presenta…
GB: …Chi ti presentava. Esatto.
BV: Come referente, avevo messo il mio nome che lavorav… lavoravo
da pochi mesi, no?
MP: Ehh, last question: please share a memory of Father Busa. Se
potete, se avete dei ricordi da Padre Busa, magari non dei ricordi
specifici ma che cosa vi ha trasmesso, in termini di insegnamento,
di personalità.
BV: Diciamo che lo vedevamo poco.
GB: Pochissimo.
BV: Però, però ehm, dava un po’ di soggezione quando lo vedevamo,
quando arrivava lui quelle poche volte (fa rumore della tastiera,
ridono).
MP: Ahh sì, lavoravate…
BV: No, lavoravamo sempre…
MP: Ehh sì, immagino.
BV: Comunque quando arrivava lui…(ridono)
GB: …in particolar modo.
MP: Alzavate la testa, come dire. Questo è interessante. (a parte)
Then, then, I will talk about it. Do you have any other questions?
JN: Thank you very much.
MP: Grazie mille.
GB: A posto. (si alzano)
MP: Faccio una fotografia. I will take a picture.
BV: Doveva farcela quando avevamo diciassette anni la fotografia.
(ridono)
GB: Quella lì c’è l’abbiamo già…Ma, insieme o…
MP: Insieme, insieme.
BV: Sì, dai. Dar la vita.
GB: Dar la vita, visto che ci siamo trovati anche il posto a
vicenda.
MP: (Fa la foto) Fate parte della storia di Digital Humanities.
Grazie.
GB: Grazie a lei.
BV: E comunque penso che Padre Busa abbia precorso i tempi…
GB: Ehh, caspita, caspita.
MP: Grazie.
GB: Grazie.
[Interview transcript (English)]
MP: So, the first question is when did you first hear of punch
card machines?
GB: I don’t know, in my case, six months prior to, to…
MP: Giuseppina Brogioli.
GB: Yes, probably at the beginning of 1962. Not before that.
MP: On which occasion?
GB: No, I cannot recall.
MP: You cannot recall. But you were in school?
GB: No, I was here in the center for data elaboration that Father
Busa had created.
MP: And how did you first come to the center for data elaboration?
You don’t recall.
GB: No, definitively not.
MP: Mrs. Vaneili.
BV: No, I do remember because I had gone to the Canossian School.
And vacations had just started, in other words, I had finished
school and maybe two weeks later I got this phone call, I don’t
remember any more if it was a phone call or something else, from
the nuns. I remember it was Mother Cleofe, the Mother Superior,
saying that there was this course I could take, they said it was
basically a course…
MP: … After the third year of secondary school?
BV: The Commercial Institute.
MP: Okay.
BV: The course was taken at this automation center, as it was
called back them. And I wanted to decline the offer because I had
been on vacation for only fifteen days so I said: “wait a minute,
I still don’t know what to do later”. Right? Instead, because
Mother Cleofe was the one making the calls, informing us, you
couldn’t say no, you had to go regardless! So that’s where I
started; I mean I started there with a course given by [another
member of staff].
MP: Yes.
BV: And they had us take these courses…
MP: …of card punching.
BV: Of punching, the important thing was to do it blindfolded
because you absolutely couldn’t look at the keyboard.
MP: You were blindfolded?
BV: Yes, I remember that on one occasion they had placed…that is,
they started from, from the numerical keyboard before teaching the
alphabetical one.
MP: Alphabetical.
BV: Yes, or else there was somebody there, perhaps [another member
of staff], checking that you, that you turned your head and didn’t
look, you had to punch a certain number of cards and then she
would verify how many mistakes you’d made.
MP: What kind of work did you do?
BV: During that course we didn’t work at all, it was just…
MP: …Training.
BV: …Just training on, on the keyboard and punching without
looking at the keyboard. And then, after that we started, but not
there, we were in the, I don’t know, the Valentini
Electromechanical Workshop, that’s right. From there we moved to a
basement underneath some Cucirelli place. And then I remember we
punched things in Latin, if I can recall, they were St. Thomas’
works.
MP: Did you work on those?
BV: Yes.
MP: You worked on those. Nevertheless, you weren’t familiar with
Latin?
BV: No.
MP: Okay.
BV: I mean, after a year and a half, two...
MP: You learned it.
BV: Yes, no, I would not say I mastered it but, uhm, those texts
were St. Thomas’ works, in theology.
MP: It was the same job you…
GB: Yes, yes, the same job.
MP: And, were you aware about the role of your work in the overall
project?
BV: Uhm, no, the project was, it was taboo for us; we didn’t know
what the project was.
MP: Uhm, you had no idea of the purpose behind what you were
doing.
GB: No.
BV: No. Nobody explained it to us, the job was what they told you
to do so…
GB: Yes, they taught us how to use the machine, what we had to do
but, but…
BV: But not the purpose.
GB: Not the motivation behind it, nor the purpose.
MP: What did you do after you finished the work in, for Father
Busa or in this course. In other words, was this course useful for
you?
BV: Certainly. Even when I was still in the course, I started
getting offers, always through Father Busa. Then we went to Ispra
for a month, to EURATUM.
MP: I see.
BV: But it was just a temporary thing, in fact we can barely
recall it because they didn’t explain to us what exactly we were
doing.
MP: Right, right.
BV: You had to punch a certain point. Afterwards, uhm, I remember
we turned down a definitive job offer at Ispra because it was
small, because it was far, because they offered me a job at the
Busta but two of us wanted the job there so we raffled it off and
the other woman got it. And then there was another offer in Varese
for Carime.
MP: Right, the bank.
BV: The bank.
MP: Always as a punch card operator?
BV: Yes, at the bank, and then, no, I ended up in Enel but not
through Father Busa, because a family friend worked in Enel.
MP: And always as punch card operator.
BV: Yes.
MP: Oh, I see. And what would you punch at the bank?
BV: No, I never worked at the bank.
MP: Oh, no, excuse me, at Enel.
BV: When I arrived they had just recently opened this Data
Elaboration Center, I don’t know, it was called the Mechanography
Center, mechanography. For example, back then the first task was
to do the reading, the meter reading, they used to do the monthly
meter reading…
MP: Right, right, of course.
BV: …From the – from the meter reader’s book. So they would give
us the cards with the previous month’s reading, we would insert
the current one, and we would check the difference to make sure it
coincided with the meter reader’s. And after that, the bill was
issued.
MP: Clearly. And you found work thanks to this experience as well?
GB: Yes, I skipped all those experiences she had in, in the bank,
etcetera.
BV: No, no, I never worked for the bank.
GB: Applications, nothing, uhm, just that month at EURATUM in
Ispra, and then I too declined that offer because it was too far
and when one is young…there were few transport means that reached
Ispra, it wasn’t very comfortable. Then later, once she was
working in Enel, she said, ‘look, they need someone’ so I applied
and got the job as well.
BV: I went to your house to give you the application.
GB: Exactly.
BV: I brought it to you. I remember that amongst other things, it
said who, not who had referenced you but I don’t remember the
exact words, who had introduced you.
GB: …Who had introduced you. Exactly.
BV: I had put my name in as a reference, because I work... had
worked there for a few months.
MP: Last question: please share a memory of Father Busa. If you
could, if you have any memories of Father Busa, maybe not specific
memories but of what he transmitted to you, in terms of knowledge,
personality.
BV: I mean, we saw very little of him.
GB: Very little.
BV: But, but, uhm, when we saw him, he gave off a bit of
subjection, the few times he would show up (makes the sound of a
typewriter, they laugh).
MP: Oh yes, you would work…
BV: No, we were always working…
MP: Yes, yes, I can imagine.
BV: Anyways, when he would show up … (they laugh)
GB: …we worked in a particular way.
MP: Perked your heads up, as they say. This is interesting.
(aside) Do you have any other questions?
JN: Thank you very much.
MP: Thank you very much.
GB: All done. (they get up)
MP: I will take a picture.
BV: You should’ve taken it when we were seventeen, the picture.
(they laugh)
GB: We already have one of those…But, all together or…
MP: All together, all together.
BV: Yes, come on. Be living proof.
GB: Be living proof, I see that we even have a spot next to one
another.
MP: (Takes picture) You’re part of the History of Digital
Humanities. Thank you.
GB: Thank you.
BV: Anyhow, I think Father Busa was ahead of his time…
GB: Gosh yes, yes.
MP: Thank you.
GB: Thank you.